Stránka 1 z 3

Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 24.4.2024 09:25
od Tymoty
V Evropské unii to máme zmatené, protože máme 24 oficiální jazyků a k tomu další, které nejsou "oficiální". Do toho se vlamuje angličtina, která kvůli Irsku a Maltě je oficiálním jazykem, ale její kroutící vliv je dán

za prvé

jejím ovládáním celosvětového dorozmívacího prostoru a

za druhé

tím, že neoficiálně je hlavním(?) nebo pracovním(?) nebo prostě jen "jazykem Evropské unie".

To první je vliv vnější, to druhé vnitřní.

Já jsem ale přesvědčen, že my, obyvatelé a občané Unie, budeme ještě nejméně desetiletí, ale klidně i do nedohledna, používat své národní jazyky a že je používat máme a musíme. A že je máme a musíme používat plnohodnotně; nikoliv jenom jako přívěšek angličtiny.

Z toho mi hned vyplývá, že toto píšu a myslím(!) česky, nikoliv anglicky - i když mi do myšlenek i psaní leckde angličtina skáče.

Když prokletí zmatku přijmu, můžu si vzápětí uvědomit, že mnohost a bohatost unijních jazyků je také dar a přínost, a také můžu začít soustavně

za prvé

pečovat o jednotlivé unijní jazyky

za druhé

pečovat o přímé vztahy mezi dorozumívacími prostory neanglických unijních jazyků

za třetí

pečovat o unijní angličtinu a její vztahy k ne-anglickým unijním jazykům

za čtvrté

pečovat o vztah k vnějšímu angličtinovému dorozumívacímu prostoru.

To všechno jsou velké celounijní úkoly, které se týkají snad každého z nás, z obyvatel a z občanů Unie. A já je nějak promítám do toho, jak si představuju dorozumívací prostor stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ).

Myslím, že psát zde máme ve svém mateřském(?), prvním(?) nebo nejvíc používánem(?) jazyku; a myslím, že my, obyvatelé a občané Unie se máme snažit, aby to nebyla angličtina; asi s výjimkou Irů a Malťanů. A myslím, že číst máme ve všech jazycích podle svých sil a schopností, a že když síly a schopnosti nestačí, máme použít některý z nástrojů strojového překladu.

Jsem přesvědčen, že jakost dostupných nástrojů strojového překladu už dostačuje účelům stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ). Mělo by na nich totiž jít spíš o povídání, rozhovor, rozpravu, ke které nejasnosti a neporozumění patří a které mají a mohou být postupně vyjasňovány účastí; nikoliv jen trpným přijímáním hotového.

Jsem přesvědčen, že každý uživatel stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) a obecněji uživatel internetu, mobilu nebo počítače by měl umět používat nějaký nástroj strojového překladu a být skrze něj schopen číst texty v různých jazycích.

Mnoho z toho, co beztak používáme, už v sobě nějaký nástroj strojového překladu zabudován má nebo to lze snadno o takový nástroj rozšířit.

Jako první překladatelská pomoc textů na stránkách "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) může posloužit Překladač Google ( https://cs.wikipedia.org/wiki/P%C5%99ek ... %8D_Google ). Tento nástroj, který funguje od roku 2006, umožňuje snadné procházení a čtení stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) :

https://translate.google.cz/?sl=auto&tl=cs&op=websites .

Tento Web překladač Google se umí dobře vypořádat se stránkami "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) a
s odkazy tvaru https://trojkatretiho.cz a něco k tomu, ale jiné odkazy nebo jiné stránky mu dělají potíže.

Za prvé

se Web překladač Google neumí vypořádat s odkazy na sebe sama. Následující odkaz funguje dobře, když si tuto stránku prohlížím "původní", ale když si ji prohlížím skrze Web překladač Google, překlad stránky selže:

https://trojkatretiho-cz.translate.goog ... x_tr_hl=cs

Z druhé

Web překladač Google neumí překládat stránky používající některé modernější nástroje, než jaké používají stránky "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ). Například neumí zpracovat stránky instancí Mastodonu.

Když si prohlížím stránku ze stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) skrze Web překladač Google a chci rozkliknout odkaz ven z těchto stránek, musím nejdřív opustit překladač a přejít na "původní" stránku a teprve tam použít odkaz ven. K přechodu na "původní" stránku se dostanu skrze trojtečkové menu vpravo na liště Web překladače Google nahoře.

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 24.4.2024 09:52
od Tymoty
And I can copy the Web Google Translate translation of the previous post into English and paste it here:

In the European Union, we have it confused because we have 24 official languages, plus others that are not "official". Intruding into this is English, which is the official language due to Ireland and Malta, but its twisting influence is given,

firstly,

by its control of the global communication space, and

secondly

, by the fact that it is unofficially the main(?) or working(?) or simply "language European Union".

The former is an external influence, the latter an internal one.

But I am convinced that we, the inhabitants and citizens of the Union, will be using our national languages ​​for at least another decade, but probably for the foreseeable future, and that we should and must use them. And that we have and must use them fully; not just as a pendant of English.

It immediately follows from this that I am writing and thinking(!) in Czech, not English - even though English jumps into my thoughts and writing in many places.

When I accept the curse of confusion, I can immediately realize that the multiplicity and richness of the Union's languages ​​is also a gift and benefit, and I can also begin to systematically,

firstly,

take care of the individual Union languages,

secondly,

take care of the direct relations between the communication spaces of the non-English Union languages,

thirdly,

take care of Union English and its relations with non-English Union languages

; fourthly,

take care of the relationship with the external English communication area.

All of these are major Union-wide tasks that concern almost every one of us, residents and citizens of the Union. And I somehow project them into how I imagine the communication space of the "Trojka trětího a Náměstí Prague 3" pages (https://trojkatretiho.cz).

I think we should write here in our mother(?), first(?) or most used(?) language; and I think we, the inhabitants and citizens of the Union, are to try to make it not English; with the possible exception of the Irish and the Maltese. And I think that we should read in all languages ​​according to our strengths and abilities, and that when our strengths and abilities are not enough, we should use one of the tools of machine translation.

I am convinced that the quality of the available machine translation tools is already sufficient for the purposes of the "Trojka trětího a Náměstí Praha 3" website (https://trojkatretiho.cz). In fact, they should be more about a conversation, a conversation, a debate, to which ambiguities and misunderstandings belong and which should and can be gradually clarified by participation; not just patiently accepting the finished product.

I am convinced that every user of the website "Trojka tříhoho a Náměstí Praha 3" (https://trojkatretiho.cz) and more generally, an internet, mobile or computer user should be able to use some machine translation tool and be able to read texts in different languages ​​through it.

Much of what we use already has a machine translation tool built into it or can easily be extended with such a tool.

As the first translation help of texts on the "Trojka trětího a Náměstí Praha 3" website (https://trojkatretiho.cz) can be used by Google Translate (https://cs.wikipedia.org/wiki/P%C5%99ek ... %8D_Google). This tool, which has been operating since 2006, enables easy browsing and reading of the "Trojka tříhoho a Náměstí Praha 3" pages (https://trojkatretiho.cz ) :

https://translate.google.cz/?sl=auto&tl=cs&op=websites.

This Google Web translator can deal well with the pages "Trojka tříhoho a Náměstí Praha 3" (https://trojkatretiho.cz) and
with shape references https://trojkatretiho.cz and something to that, but other links or other pages give him trouble.

First of all,

Google Web Translate can't deal with links to itself. The following link works fine when I view this page "native", but when I view it through Google Web Translate, the translation of the page fails:

https://trojkatretiho-cz.translate.goog ... x_tr_hl=cs

On the other hand,

Google's web translator cannot translate pages using some more modern tools than those used by "Trojka trětího a Náměstí Praha 3" (https://trojkatretiho.cz). For example, it cannot handle pages of Mastodon instances.

When I look at the page from the pages "Trojka tříhoho a Náměstí Praha 3" (https://trojkatretiho.cz) through the Google Web translator and I want to click a link out of these pages, I must first leave the translator and go to the "original" page and only then use the link out. I can get to the "original" page through the three-dot menu on the right of the Google Translate web bar at the top.

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 25.4.2024 08:02
od Tymoty
https://eupolicy.social/@Veza85UE/112325606309366741 :

> Snažím se používat DeeplL u lidí, které neznám, když vidím, že zde píší ve svém jazyce. Rád vidím jejich jazyky a chci je povzbudit, aby je používali i nadále a nepřepínali automaticky na angličtinu. Ale DeepL nemá k dispozici všechny jazyky a u těch, které vůbec neznám, jako je čeština, netuším, jak je to dobré.
> Zní tento překlad pro běžnou konverzaci v pořádku?
>
> If I want to argue/persuade I do have to switch to the languages I'm fluent in though. Working on adding French. 😄

@Veza85UE@eupolicy.social , překlad se mi zdá pro běžnou konverzaci v pořádku :-)

Rozumím, že když se konverzace "zahřívá", přepínáš do jazyků, které zvládáš plynule :-)

Srze @tymoty@f.cz mluvím česky. Skrze@abolitionniste@bagarrosphere.fr mluvím anglicky. (Možná je tohle moje "rozdvojení" špatně. Nevím.)

Jsem pro makarónský písemný rozhovor: píšu svým jazykem (mateřský, první, nejpoužívanější, plynulý); čtu jakýkoliv jazyk, v případě potřeby použiju strojový překlad. To podle mě odpovídá tomu, jak to v rozhovoru je nebo má být: mluvčí "ví co říká" a u posluchače může dojít k nejrůznějším poruchám, zkreslením, nepochopením...

Takže Ty a já bychom měli proplétat makarón španělský a makarón český, asi :-)

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 25.4.2024 12:32
od Tymoty
https://f.cz/@tymoty/112331393690225275 :

<- @energiepirat@mastodon.social @Pierrette@mastodon.uno

Myslel jsem, že o všeovládajícím postavením angličtiny ve světě i v Unii, bychom se mohli shodnout 🙂

Myslel jsem, že bychom se mohli i shodnout, že pro Unii nevidíme žádnou jinou možnost, než to takhle přijmout 🙂

Ale vedle toho navrhuju pečovat i italštinu, němčinu a češtinu a psát si tady makaronsky: každý svým jazykem 🙂

#BabelEU

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 2.5.2024 19:18
od Tymoty
Účastníci: @kallekn@mastodonsweden.se @osma@mas.to

Čas v Praze 3 2.5.:

07:51 https://mas.to/@osma/112369931934034036 :

> "If learning about the absence of the word privacy in Russian taught me about how words and language carry culture and history, learning Ukrainian after Russian taught me about how the culture of language instruction can do the same."
>
> Interesting. I've never had much motivation to learn more languages than my native Finnish, fluent English and some rudimentary Swedish, but it's true a grasp of a language gives a perspective to a culture otherwise out of reach.
>
> https://www.counteroffensive.news/p/how ... ffers-from

08:08 https://c.im/@karelhavlicek/112370000655629838 :

In the European Union, we have it confused because we have 24 official languages...

More here: https://trojkatretiho.cz/viewtopic.php?p=603#p603

08:42 https://mas.to/@osma/112370132619751254 :

> I would rather be understood than not. I would like to understand more, even though lack of fluency is a handicap. Machine translation is a useful crutch, but perhaps you missed the point of understanding the culture behind the words.

18:22 https://mastodonsweden.se/@kallekn/112372411532454114 :

> An interesting read. Still, Ukrainian and Russian are in many ways very similar languages, so if you have already learned Russian, learning Ukrainian will definitely be a different experience and not as steep a slope.
>
> Also, there now is a word for privacy in Russian: приватность. And in Ukrainian: приватність. And even though the word hasn't always existed, there have always been ways of expressing your need for privacy. Even in Russian.

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 2.5.2024 19:54
od Tymoty
I understand the Universe through words. A grasp of a language gives a perspective to a culture otherwise out of reach. We, the inhabitants and the citizens of the European Union, live in the situation of many languages, for example Czech, Finnish, Swedish. And there is English which is much more than just one in many languages of the Union.

I believe that we should take care of the direct relations between the communication spaces, or cultures, of the non-English Union languages. A lot of us should learn a non-English Union language other than our own and some of us should grasp a fluent knowledge of such language. And some should provide a direct translation of that other non-English Union language for the speakers of their own non-English language. For example, we should have direct translations from Finnish into Czech; not via English. Non-English Union speakers and nations should have a way to understand each other and each other's culture directly; not via English.

#BabelEU

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 2.5.2024 19:58
od Tymoty

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 1.7.2024 10:20
od Tymoty
25.6. 12:04 Veza85UE https://f.cz/@xChaos/112676693279548625 :

> ... existuje identita jazyková...

In addition to the 27 Member States, which is an exciting complication in itself, we have 24 official and many unofficial languages in the Union.

I am quite deliberately avoiding the word /concept(?) "nation" that may come to some minds when one encounters the pair of state + language. In English, the confusion between "nation" and "state" is even built right into the language. If someone must speak with me about nation, please, do it in a different thread / place.

So, here about the 24+ languages and the Union.

We already have quite a lot about it on "Náměstí Praha 3" https://trojkatretiho.cz/viewforum.php?f=1 :

#BabelEU https://trojkatretiho.cz/search.php?keywords=BabelEU

jazyk* https://trojkatretiho.cz/search.php?keywords=jazyk%2A

lang* https://trojkatretiho.cz/search.php?keywords=lang%2A

makar* https://trojkatretiho.cz/search.php?keywords=makar%2A

macar* https://trojkatretiho.cz/search.php?keywords=macar%2A

It's complicated, it's complicated, it's complicated. And it's a great asset to the Union. For now, I'd just stick with a reminder that we have this phpBB topic-thread "Zmatení jazyků - #BabelEU", introduce the #tg286917386 tag for exploration of the Union-wide language confusion, boaste that I'd thought about it a bit, and based on that, descended to the level of the @pgcd@mastodon.online + @tymoty@f.cz + @Veza85UE@eupolicy.social + @xChaos@f.cz conversation. For which topic I introduce the tg251863604 tag.

My proposal to our small European council (pgcd + tymoty + Veza85UE + xChaos) is that each of us uses their primary language for writing (German + Czech + Spanish + Czech) and that each of us uses an automatic translation tool of their choice for reading. If necessary.

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 1.7.2024 10:24
od Tymoty
* descend to the level of the @pgcd@mastodon.online + @tymoty@f.cz + @Veza85UE@eupolicy.social + @xChaos@f.cz conversation. For which topic I introduce the #tg251863604

Re: Zmatení jazyků - #BabelEU

Napsal: 3.7.2024 06:35
od Tymoty
25.6. 12:04 xChaos https://f.cz/@xChaos/112676693279548625 :

> ... there exists the language identity...

In addition to the 27 Member States, which is an exciting complication in itself, we have 24 official and many unofficial languages in the Union.

It's complicated, it's complicated, it's complicated.

Based on that, I descend to the level of the ( abolitionniste@bagarrosphere.fr = tymoty@f.cz ) + pgcd@mastodon.online + Veza85UE@eupolicy.social + xChaos@f.cz conversation. For which topic I introduce the #tg251863604 tag.

Please note that I am trying to use abolitionniste@bagarrosphere.fr for writing in English and tymoty@f.cz for writing in Czech. It is the same person behind the keybord.

My proposal to our small council is that each of us uses their primary language for writing and that each of us uses an automatic translation tool for reading. Except when there is a misunderstanding.Then we should switch to English. And that is now.

@pgcd@mastodon.online @xChaos@f.cz

#tg251863604