Zmatení jazyků - #BabelEU
Napsal: 24.4.2024 09:25
V Evropské unii to máme zmatené, protože máme 24 oficiální jazyků a k tomu další, které nejsou "oficiální". Do toho se vlamuje angličtina, která kvůli Irsku a Maltě je oficiálním jazykem, ale její kroutící vliv je dán
za prvé
jejím ovládáním celosvětového dorozmívacího prostoru a
za druhé
tím, že neoficiálně je hlavním(?) nebo pracovním(?) nebo prostě jen "jazykem Evropské unie".
To první je vliv vnější, to druhé vnitřní.
Já jsem ale přesvědčen, že my, obyvatelé a občané Unie, budeme ještě nejméně desetiletí, ale klidně i do nedohledna, používat své národní jazyky a že je používat máme a musíme. A že je máme a musíme používat plnohodnotně; nikoliv jenom jako přívěšek angličtiny.
Z toho mi hned vyplývá, že toto píšu a myslím(!) česky, nikoliv anglicky - i když mi do myšlenek i psaní leckde angličtina skáče.
Když prokletí zmatku přijmu, můžu si vzápětí uvědomit, že mnohost a bohatost unijních jazyků je také dar a přínost, a také můžu začít soustavně
za prvé
pečovat o jednotlivé unijní jazyky
za druhé
pečovat o přímé vztahy mezi dorozumívacími prostory neanglických unijních jazyků
za třetí
pečovat o unijní angličtinu a její vztahy k ne-anglickým unijním jazykům
za čtvrté
pečovat o vztah k vnějšímu angličtinovému dorozumívacímu prostoru.
To všechno jsou velké celounijní úkoly, které se týkají snad každého z nás, z obyvatel a z občanů Unie. A já je nějak promítám do toho, jak si představuju dorozumívací prostor stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ).
Myslím, že psát zde máme ve svém mateřském(?), prvním(?) nebo nejvíc používánem(?) jazyku; a myslím, že my, obyvatelé a občané Unie se máme snažit, aby to nebyla angličtina; asi s výjimkou Irů a Malťanů. A myslím, že číst máme ve všech jazycích podle svých sil a schopností, a že když síly a schopnosti nestačí, máme použít některý z nástrojů strojového překladu.
Jsem přesvědčen, že jakost dostupných nástrojů strojového překladu už dostačuje účelům stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ). Mělo by na nich totiž jít spíš o povídání, rozhovor, rozpravu, ke které nejasnosti a neporozumění patří a které mají a mohou být postupně vyjasňovány účastí; nikoliv jen trpným přijímáním hotového.
Jsem přesvědčen, že každý uživatel stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) a obecněji uživatel internetu, mobilu nebo počítače by měl umět používat nějaký nástroj strojového překladu a být skrze něj schopen číst texty v různých jazycích.
Mnoho z toho, co beztak používáme, už v sobě nějaký nástroj strojového překladu zabudován má nebo to lze snadno o takový nástroj rozšířit.
Jako první překladatelská pomoc textů na stránkách "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) může posloužit Překladač Google ( https://cs.wikipedia.org/wiki/P%C5%99ek ... %8D_Google ). Tento nástroj, který funguje od roku 2006, umožňuje snadné procházení a čtení stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) :
https://translate.google.cz/?sl=auto&tl=cs&op=websites .
Tento Web překladač Google se umí dobře vypořádat se stránkami "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) a
s odkazy tvaru https://trojkatretiho.cz a něco k tomu, ale jiné odkazy nebo jiné stránky mu dělají potíže.
Za prvé
se Web překladač Google neumí vypořádat s odkazy na sebe sama. Následující odkaz funguje dobře, když si tuto stránku prohlížím "původní", ale když si ji prohlížím skrze Web překladač Google, překlad stránky selže:
https://trojkatretiho-cz.translate.goog ... x_tr_hl=cs
Z druhé
Web překladač Google neumí překládat stránky používající některé modernější nástroje, než jaké používají stránky "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ). Například neumí zpracovat stránky instancí Mastodonu.
Když si prohlížím stránku ze stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) skrze Web překladač Google a chci rozkliknout odkaz ven z těchto stránek, musím nejdřív opustit překladač a přejít na "původní" stránku a teprve tam použít odkaz ven. K přechodu na "původní" stránku se dostanu skrze trojtečkové menu vpravo na liště Web překladače Google nahoře.
za prvé
jejím ovládáním celosvětového dorozmívacího prostoru a
za druhé
tím, že neoficiálně je hlavním(?) nebo pracovním(?) nebo prostě jen "jazykem Evropské unie".
To první je vliv vnější, to druhé vnitřní.
Já jsem ale přesvědčen, že my, obyvatelé a občané Unie, budeme ještě nejméně desetiletí, ale klidně i do nedohledna, používat své národní jazyky a že je používat máme a musíme. A že je máme a musíme používat plnohodnotně; nikoliv jenom jako přívěšek angličtiny.
Z toho mi hned vyplývá, že toto píšu a myslím(!) česky, nikoliv anglicky - i když mi do myšlenek i psaní leckde angličtina skáče.
Když prokletí zmatku přijmu, můžu si vzápětí uvědomit, že mnohost a bohatost unijních jazyků je také dar a přínost, a také můžu začít soustavně
za prvé
pečovat o jednotlivé unijní jazyky
za druhé
pečovat o přímé vztahy mezi dorozumívacími prostory neanglických unijních jazyků
za třetí
pečovat o unijní angličtinu a její vztahy k ne-anglickým unijním jazykům
za čtvrté
pečovat o vztah k vnějšímu angličtinovému dorozumívacímu prostoru.
To všechno jsou velké celounijní úkoly, které se týkají snad každého z nás, z obyvatel a z občanů Unie. A já je nějak promítám do toho, jak si představuju dorozumívací prostor stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ).
Myslím, že psát zde máme ve svém mateřském(?), prvním(?) nebo nejvíc používánem(?) jazyku; a myslím, že my, obyvatelé a občané Unie se máme snažit, aby to nebyla angličtina; asi s výjimkou Irů a Malťanů. A myslím, že číst máme ve všech jazycích podle svých sil a schopností, a že když síly a schopnosti nestačí, máme použít některý z nástrojů strojového překladu.
Jsem přesvědčen, že jakost dostupných nástrojů strojového překladu už dostačuje účelům stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ). Mělo by na nich totiž jít spíš o povídání, rozhovor, rozpravu, ke které nejasnosti a neporozumění patří a které mají a mohou být postupně vyjasňovány účastí; nikoliv jen trpným přijímáním hotového.
Jsem přesvědčen, že každý uživatel stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) a obecněji uživatel internetu, mobilu nebo počítače by měl umět používat nějaký nástroj strojového překladu a být skrze něj schopen číst texty v různých jazycích.
Mnoho z toho, co beztak používáme, už v sobě nějaký nástroj strojového překladu zabudován má nebo to lze snadno o takový nástroj rozšířit.
Jako první překladatelská pomoc textů na stránkách "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) může posloužit Překladač Google ( https://cs.wikipedia.org/wiki/P%C5%99ek ... %8D_Google ). Tento nástroj, který funguje od roku 2006, umožňuje snadné procházení a čtení stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) :
https://translate.google.cz/?sl=auto&tl=cs&op=websites .
Tento Web překladač Google se umí dobře vypořádat se stránkami "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) a
s odkazy tvaru https://trojkatretiho.cz a něco k tomu, ale jiné odkazy nebo jiné stránky mu dělají potíže.
Za prvé
se Web překladač Google neumí vypořádat s odkazy na sebe sama. Následující odkaz funguje dobře, když si tuto stránku prohlížím "původní", ale když si ji prohlížím skrze Web překladač Google, překlad stránky selže:
https://trojkatretiho-cz.translate.goog ... x_tr_hl=cs
Z druhé
Web překladač Google neumí překládat stránky používající některé modernější nástroje, než jaké používají stránky "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ). Například neumí zpracovat stránky instancí Mastodonu.
Když si prohlížím stránku ze stránek "Trojka třetího a Náměstí Praha 3" ( https://trojkatretiho.cz ) skrze Web překladač Google a chci rozkliknout odkaz ven z těchto stránek, musím nejdřív opustit překladač a přejít na "původní" stránku a teprve tam použít odkaz ven. K přechodu na "původní" stránku se dostanu skrze trojtečkové menu vpravo na liště Web překladače Google nahoře.