https://f.cz/@xChaos/112811525741634787 :
> no, nejsem vysloveně proti, ale spíš zase outsourcuju nějakou práci do cloudu, který sponzoruje bůhvíkdo, uhlíkovou stopu neřeší a tak.
>
> takže to, že běžíme na svojí vlastní instanci v datacentru, které mám pod kontrolou a využívám odpadní teplo, se zase anuluje. potřeboval bych když už, tak teda provozvat i ten překladač..
https://f.cz/@xChaos/112811562570877057 :
> alší lehce komický detail je, že u článků mi prohlížeč stejně nabízí překlad do angličtiny.
>
> a podle mě teda dopadne lépe, protože čeština je složitější jazyk, co se týče gramatiky, a ta strojovost překladu víc bije do očí...
>
> no ale mě je to fuk. já si to samozřejmě nějak přeložím a brzdí to. všiml jsem si téhle tendence i během závodu Sun Trip, že většina frankofonních účastníků když už vzdala, že by se někdo naučil francouzsky, tak aspoň preferuje strojový překlad, ale ten Evropanům často zajišťují americké firmy, takže je to trochu naprd celé... možná lepší mluvit anglicky, než posílat všechny texty na Amerikou provozované servery k překladu :-)
@
xChaos@mastodon.pirati.cz
Hm. DeepL podle americké Wikipedie je německý:
https://en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator .
Taky existuje překladač 'Directorate-General for Translation'
https://the-secretary-general.europarl. ... neral/trad zde:
https://webgate.ec.europa.eu/etranslati ... ippet.html .
Taky překládání, které nabízí Firefox se prý děje v mém počítači. Prý nikam nic neposílá.
Myslím, že Ty a já bychom v lecčem nějaký soulad tady okolo těchhle věcí mohli najít. Odpor vůči Gúglu. Odpor vůči klaudům...
Já jsem zklamaný z neschopnosti ústředních unijních institucí a vlád členských zemí pořádně se do jazyků, překladačů, open source a podobně obout...
Ale to jsou všechno technické záležitosti.
Pro mě mnohem důležitější je to, že jednotný jazyk, třeba čeština pro nás, pro koho je prvotním jazykem, je iluze. V povídání, mluveném nebo psaném, věřím, je to tak, že to vzájemné ladění probíhá skrze iterovaná přizpůsobování. U miminek to začíná máma, máma, máma. Jako děti jsme se opičili. A i teď, prostě záleží na tom, jak navazujeme. Že si nerozumíme, poznáme z toho, že nám navazování toho druhého připadá divné. 1: "Dám do toho zeleninu." 2: "Kdo že to má rakovinu?" A u tohohle procesu, který všichni umíme, vůbec nevadí, když dva protějšky používají každý jiný jazyk, ani když naslouchající / čtoucí používá nějaký "překládací" nástroj. Uny ty uši a oči jsou stejně překládací nástroj. Důležité je, že mluvící / píšící říká / píše to, co říká / píše.
Navíc, když to používám, prostě nějaká slova z té cizí řeči pochytím.
Pokud by Tě zajímala všelijaká technická řešení a spol, já na to taky trochu myslím... Konverzační prostředí, které by umožňovalo makarónské povídání by bylo fakt super... A zas taková
věda to není...
🍝 makarónská korespondence
#tg548170790 #MacaroniEU