Display Europe Newsletter | One Europe, endless stories
newsletter@displayeurope.eu
Tak já myslím, že to stojí za sledování, i když to je asi pořád ve vývoji. Když kliknu na odkaz článku "Voxeurop. Tunisko, Mauretánie, Egypt - cihla po cihle vzniká pevnost Evropa" dostanu se na anglickou stránku
https://displayeurope.eu/article/tunisi ... kes-shape/ , kde se také může ukázat vzkaz:
> Welcome to Display Europe!
>
> We’re enhancing our site, and you can assist us in this process by reporting any issues. Click the flag symbol in the bottom-right corner and drop us a line. We value your patience and your support.
Vzkazu se zbavím znovu-načtením stránky ('reload')
Vpravo nahoře můžu přejít do češtiny a dostanu vzkaz česky:
> Vítejte v Display Europe!
>
> Naše stránky vylepšujeme a vy nám v tomto procesu můžete pomoci nahlášením jakýchkoli problémů. Klikněte na symbol vlajky v pravém dolním rohu a napište nám. Vážíme si vaší trpělivosti a podpory.
A zase se vzkazu zbavím novu-načtením stránky ('reload'). Koukám, že funguje je ískejp ('esc, escape'). Jsem zde:
https://displayeurope.eu/cs/%C4%8Dl%C3% ... st-evropa/ .
Článek je zajímavý, usuzuju, že je to automatický překlad, což, myslím, Dysplej deklaruje, že dělá a míní dělat. Přes odkaz na autora dole se dostanu k zdroji(?)
https://voxeurop.eu/en/tunisia-mauritan ... ss-europe/ , který je anglicky, ale i na stránce Dyspleje i na stránce Voksu se píše ještě o překladateli. Kdyz na Voksu odhadnu, že originál je francouzský, dostanu se na stránku, kde překladatel uveden není:
https://voxeurop.eu/fr/tunisie-mauritan ... se-europe/ . Pokus o češtiny na Voksu mě z článku vyhodí na nějakou obecnou stránku.
A když jdu do francoužštiny na Dyspleji, znovu vzkaz
> Bienvenue à Display Europe !
>
> Nous améliorons notre site et vous pouvez nous aider dans ce processus en nous signalant tout problème. Cliquez sur le symbole du drapeau dans le coin inférieur droit et écrivez-nous. Nous apprécions votre patience et votre soutien.
Ískejp. Prostě na těch vzkazech žádný mizící křížek nevidím. Řek bych, že francouzský Dysplej je totožný s francouzským Voxem, ale připadá mi, že anglický ne.
Dysplej v anglickém píše: "Les Egyptiens eux-mêmes pourraient être impactés par l’accord passé avec l’Union européenne, explique Bianca Carrera Espriu dans le Green European Journal (GEJ)."
Vox v anglickém píše: "Egyptians themselves could be affected by the agreement with the European Union, explains Bianca Carrera Espriu in the Green European Journal (GEJ)."
Podrobněji to neporovnávám.
Přitom Dysplej dole uvádí: "Translated by Ciarán Lawless". Stejně jako Vox nahoře: "Translated by Ciarán Lawless".
Archivuji obě anglické stránky:
https://archive.ph/OcuGn https://archive.ph/GA8xa
Takže je to nějaké divné a já se pokusím odkaz na tento příspěvek přes vlaječku vpravo dole i jinak. Uvidíme, co se stane. Dysplej se mi opravdu líbí a fandím mu!